(QUESTO ARTICOLO È TRADOTTO DA Google dal norvegese)
San Paolo è stato pubblicato postumo nel 1977. Come molte opere letterarie di Pier Paolo Pasolini dello stesso periodo, è un'opera incompiuta. A differenza dei libri La mimesi divina (1975) Petrolio (2005) e poeta delle ceneri (2010), lo è San Paolo una bozza di sceneggiatura per un film non realizzato. Ciò conferisce al testo un aspetto incompiuto, ma lo rende anche un esempio di ciò che lo stesso Pasolini definisce l'ambiguità dell'arte. Presuppone che due forze opposte spingano l’opera d’arte in direzioni separate in modo tale da rendere impossibile l’unità. Per Pasolini l'ambiguità è una forza positiva, ma non nasconde che in questo caso può "far girare la testa al lettore impreparato".
Già nel maggio 1966 Pasolini invia una sinossi del film a Don Emilio Cordero, direttore della casa cinematografica cattolica Sampaolofilm. In una lettera a Cordero, afferma di aver lavorato come un'ossessione per mettere a punto "queste poche pagine", ma anche che "la gioia ossessiva, quella che nasce quando si manifesta la voglia di creare" si è fatta sentire, anche lui al lavoro su questo progetto. Solo due anni prima, nel 1964, Pasolini aveva ottenuto il riconoscimento internazionale per il suo fedele adattamento cinematografico di Il Vangelo di Matteo. Pasolini è quindi deluso quando Agnello è dubbioso sul progetto, sui tanti "ostacoli pratici" del film. Allo stesso tempo, Cordero incoraggia Pasolini a non arrendersi, e risponde alla lettera di Pasolini con una delle sante risposte di Paolo: "Non dovreste piangere come gli altri, quelli che non hanno speranza" (1 Tessalonicesi 4, 13).
Nel 1968, però, Pasolini scrive nuovamente a Cordero. Ora si riferisce al film come al "nostro film teologico" e sottolinea la critica ideologica e culturale del progetto. Perché "qui, in realtà, si racconta la storia di due Paolo", scrive Pasolini, "l'apostolo e il prete". Pur abbracciando l'apostolo, Pasolini è implacabile nella sua critica al prete. In attesa di specialisti del settore che possano garantire l'assoluta fedeltà al pensiero di Paolo, Pasolini rielaborò la sceneggiatura fino al 1974. I numerosi cambiamenti sono spiegati nella nota al testo dell'editore italiano. Ma non è inconcepibile che il progetto del film si sia arenato per ragioni diverse da quelle puramente pratiche. La critica implacabile di Pasolini al prete potrebbe essere una cosa, i suoi riferimenti omoerotici un'altra.
Apostoli Paul occupò però Pasolini più a lungo, non solo come figura storico-religiosa, ma come figura attraverso la quale leggere la propria storia e quella contemporanea. Perché i due condividono più dello stesso nome. L'ovvia analogia gli ha tuttavia permesso di raccontare la propria storia in una storia del sacro. Alla genesi della sceneggiatura bisogna infatti aggiungere che Pasolini, pur essendo stato bandito a vita dal Partito Comunista Italiano, rimase fedele marxismo per la vita. Il marxismo di Pasolini deve tuttavia essere caratterizzato come non ortodosso, nel senso che si basa tanto su sentimenti, istinti morali e tradizioni precristiane quanto sulla principale ragione ideologica del partito. Marx, Gramsci, Freud e Jung appartengono chiaramente ai suoi presupposti intellettuali, ma non è chiaro quanto siano stati decisivi per la sua pratica poetica e politica. Della Bibbia, d'altronde, Pasolini difficilmente potrebbe fare a meno.
Per lui, quindi, il sacro non era connesso alla chiesa o alla liturgia, ma alla lingua, alle persone e ai luoghi in cui veniva usato. Inoltre, era l’ultima speranza sopravvissuta nella lotta contro una cultura di massa priva di coscienza storica. Sebbene Pasolini si considerasse anti-Chiesa, fu per lui una tragedia personale scoprire che il sottoproletariato romano – quello che aveva stretto al suo seno e da cui cercava conforto e amore – si stava allontanando dai principi morali cristiani, adottando modelli di la borghesia e perse ciò che gli piaceva – vitalitàe il linguaggio creativo.
Per la prima volta dalla raccolta di Italia nel 1861, nel 1964 si poteva parlare di lingua nazionale in Italia. Secondo Pasolini il miracolo economico aveva creato nel popolo un cambiamento antropologico, così profondo da offuscare quella che per lui fino ad allora era stata una distinzione decisiva tra lingua orale e scritta, città e campagna, ceto alto e ceto basso, sacro e ceto basso. il profano. Come estensione di questi cambiamenti, Pasolini realizzò il suo tentativo di portare i personaggi romani dai romanzi che Ragazzi di vita (1955) e una vita violenta (1959), a film come Accattone (1961) Mamma Roma (1962) e ricotta (1963) aveva fallito. Fu questa tragedia che lo condusse ad una crisi esistenziale e artistica, e che nel 1966 lo riportò nuovamente alla Bibbia e alla scoperta della New York, il movimento di protesta americano e la poesia beat. L'incontro con esso la sinistra americana divenne ciò che prima aveva significato per lui il ceto popolare romano: una completa libertà erotica e artistica. Perché è qui tra i movimenti studenteschi e di protesta, tra i musicisti jazz e i poeti beat Pasolini cercarono rifugio dallo «stato d'animo miserabile del Papa» e che si risvegliasse un linguaggio rivoluzionario.
Tra il movimento studentesco e di protesta, i jazzisti e i poeti beat.
Facendo dell'indagine linguistica il suo principale metodo letterario, Pasolini tenta, nella sceneggiatura del film su Paolo, di reintrodurre il sacro. Lo fa affiancando alle domande “di attualità” del suo tempo le risposte “sante” di Paolo, mescolando linguaggio orale e scritto, sacro e profano. Riprende così il dibattito sull'italiano il volgare, su quale lingua si scrive meglio, così come il filo conduttore della ricerca di Mircea Eliade – sull'incontro dell'uomo con il sacro.
Perché nella sceneggiatura su Paolo, Pasolini segue le orme di Eliade quando si propone di trasmettere le innumerevoli forme e la forza creativa del sacro. Ma come lui stesso pensava che spettasse allo spettatore risolvere le contraddizioni tra sacro e profano, nonché stabilire se il film sia un inno alla chiesa o al sacro, spetterà al lettore di questa traduzione, per determinare se essa conservi proprio queste contraddizioni. Perché anche se Pasolini afferma nella sinossi del film che nessuna delle parole che Paolo dice sarà inventata o aggiunta, ovviamente ha fatto una selezione. Un esperto biblico vedrà subito che Pasolini fornisce molti, anche se non tutti, riferimenti, e che questi contribuiscono notevolmente a sottolineare i suoi punti ideologici e poetici, oltre che erotici. Non sappiamo quale traduzione della Bibbia avesse a portata di mano lo stesso Pasolini. Ciò ha reso la traduzione a volte contorta, seppure in linea con l'ambigua poetica di Pasolini. Detto questo, nella traduzione dall'italiano al norvegese ho utilizzato, per quanto possibile, la traduzione della Bibbia in norvegese del 2011. Se si va alla traduzione inglese di San Paolo, sono molti, ma lungi dall'essere tutti aggiunti i riferimenti biblici omessi. Io stesso ho scelto di seguire l'esempio di Pasolini, non per 'nascondere' i riferimenti omessi, ma per fedeltà al testo.
Sebbene Pasolini sia oggi meglio conosciuto come regista, e molti dei suoi atteggiamenti politici appaiano non solo profetici, ma leggermente reazionari, nella sceneggiatura del film su Paolo, egli introduce non solo il lettore al sacro, ma se stesso come portavoce del popolo. . Perché "se il ruolo del poeta diventa sempre meno significativo", scrive nel suo poema autobiografico Il poeta di Asken, "non è allora necessario portare la lingua parlata in una lingua di convenzioni, per liberarla, affinché diventi nuovamente viva nella mente del lettore?" Perché «se il lettore stesso non sa dialogare con la realtà», prosegue, «non è forse compito umile del poeta far rivivere la realtà perché la riveda? Se è così, allora perché non meditarlo in silenzio – come santo e non come letterato?»
Ed è molto lontano da quello che fa Pasolini quando fa questo sceneggiaturaporta la vita e l'opera di Paolo ai suoi tempi e lascia la parola , d risuonano di nuovo nelle nostre orecchie.
Vedi anche primavera recensione del libro.
Riprodotto con il permesso del traduttore
e la casa editrice Existenz.