(QUESTO ARTICOLO È TRADOTTO DA Google dal norvegese)
[vincitore del premio nobel] Come dovremmo interpretare le opere dello scrittore di origine turca Orhan Pamuk?
La questione viene aggiornata dopo che l'Accademia svedese il 12 ottobre ha nominato il 54enne vincitore del Premio Nobel per la letteratura di quest'anno. Secondo la spiegazione ufficiale, il premio viene assegnato a Pamuk, "che, alla ricerca dell'anima malinconica della sua città natale, ha trovato nuove immagini del conflitto e dell'intreccio delle culture".
Questa è l'intera giustificazione data, ma le 17 parole dicono ancora molto. In primo luogo, i libri di Pamuk sono legati alla sua città natale, Istanbul. Adeguato considerando i suoi primi cinque romanzi, sì, ma un po' divertente considerando che il suo ultimo lavoro di narrativa del 2002 – Snø in norvegese, Kar in turco – è ambientato a Kars, al confine con l'Armenia nel nord-est, così lontano da Istanbul può vieni in Turchia.
In secondo luogo, anche l'Accademia svedese ritiene che Pamuk scriva di "kulturernas strid", o "scontro di culture" in inglese, anche se in modo costruttivo. Viene riprodotta così la formulazione di politica culturale della fiera del libro dello scorso anno a Francoforte, quando ricevette il "Premio per la pace" per i libri dove "Europa e Turchia musulmana trovano spazio l'una per l'altra".
Ma la letteratura di Pamuk parla davvero di "incontri culturali"? Quando ho chiamato Rana Tekcan, professoressa di letteratura alla Belgi University di Istanbul, mi ha offerto una prospettiva diversa:
"Pamuk scrive dei conflitti interiori dell'uomo, non della battaglia tra culture e religioni. Per come lo interpretiamo io e la maggior parte dei turchi, il tema è piuttosto la crisi di identità universale. Tuttavia, ha aggiunto di comprendere che oggi gli europei del nord interpretano facilmente gli autori turchi in un'immagine culturale così politicizzata.
Le stesse dichiarazioni di Pamuk confermano l'analisi di Tekcan. Perché cosa succede quando la CNN, basandosi sulla giustificazione del Nobel, lo intervista dopo l'annuncio? Sì, interrompe seccato e dice:
"Non credo nello 'scontro di civiltà'. Tutta la mia produzione letteraria è testimonianza del fatto che le culture si incontrano, che producono qualcosa di nuovo. L’idea dello scontro culturale è un’idea pericolosa. Piuttosto, la storia della Turchia mostra che le culture si incontrano in un modo meraviglioso, e questo è ciò di cui parlano la cultura del mio Paese e i miei libri."
Esattamente. Forse è per questo che Pamuk ha scelto la seguente citazione del Corano per Mitt navm er red (1998): "Dio appartiene sia all'Oriente che all'Occidente".
E forse è questo il motivo per cui "sia l'Occidente che l'Oriente [sono] completamente irrilevanti" per la nonna alcolizzata e musulmana e per gli altri abitanti di Istanbul, come rivela il capitolo di Istanbul che stampiamo nelle prossime tre pagine?
Come la maggior parte degli altri paesi, la Turchia porta con sé sia il tradizionale che il moderno. E come altra grande letteratura, i libri di Pamuk vanno oltre la semplice politica culturale. I suoi temi sembrano ruotare attorno a sfide universali in cui noi esseri umani possiamo riconoscerci. Oltre l'Oriente e l'Occidente. Nel profondo del cuore e della mente.