Teatro della crudeltà

Per toccare altre realtà

Aina Villanger è una delle numerose poetesse norvegesi che sono state recentemente tradotte e presentate in Polonia. In che modo la poesia norvegese può influenzare e ispirare un pubblico polacco?

La mia buona amica Alicja Rosé – illustratrice, poetessa, geniale della lingua e ora traduttrice – ha invitato un gruppo di poeti norvegesi in Polonia. Alicja ha imparato il norvegese traducendo poesie, e ora il risultato del meticoloso lavoro è chiaro: il lancio di due riviste, Nowa Dekada Krakowska e Czas Literatury, che presentano entrambi autori norvegesi in polacco. Alicja è l'editore della pubblicazione di Dekada e ha dedicato l'intero numero alla poesia norvegese che riguarda la religione e la metafisica. Tra i traduttori ci sono Jens Bjørneboe, Olav H. Hauge, Stein Mehren, Aasne Linnestå, Cecilie Løveid, Steinar Opstad, Ane Nydal, Gunnar Wærness e il sottoscritto. Un buon mix! Morti e vivi, ma secondo l'editore tutti i poeti che si avvicinano alla religiosa in un modo diverso da quello a cui lei stessa è abituata, specialmente nella poesia polacca – che affronta le questioni di Dio sia con puro abbraccio. . .

Caro lettore.
Per saperne di più, crea un nuovo account lettore gratuito con la tua email,
o registrazione se lo hai già fatto in precedenza (clicca sulla password dimenticata se non l'hai già ricevuta via email).
Seleziona qualsiasi Abbonamento (€ 69)

Potrebbe piacerti anche